翻訳依頼掲示板

その他 翻訳

30 Res. 14.1216817 MONA 5 Fav.

1 :QuartzES三段:2014/07/05 18:16:39 (9年前)  14.11825828MONA/7人

http://quartzes.tk/tramona/patio.cgi
まっだまっだ既存のシステムをほぼそのまま使っているなど至っていない所が多すぎますが。
仮想通貨は海外が先行しているので、翻訳の潤滑化は仮想通貨の発展にも必ず役に立つと思います。
HPの翻訳や、ニュースの翻訳など自由です。

2 :QuartzES三段:2014/07/05 18:31:54 (9年前)  0MONA/0人

翻訳の相場はhttp://www.translator.jp/fee.htmlが参考になると思います。

3 :さ҉҉ば҉҉ち҉҉ゃ҉ん七段教士:2014/07/05 19:49:31 (9年前)  0.00114114MONA/1人

patio.cgiは設置前にindex.cgiにしたほうがいいよ

4 :QuartzES三段:2014/07/05 20:00:17 (9年前)  0MONA/0人

分かりました!指摘ありがとうございます

5 :QuartzES三段:2014/07/05 21:53:55 (9年前)  0MONA/0人

色々直しました。
需要あるか微妙ですけど。

6 :てあめなも七段錬士:2014/07/06 10:27:16 (9年前)  0.00114114MONA/1人

円でならすでにこの手のサービスがあるのは知ってましたが、モナでやってくれるのは凄くいいですね。
色々な都合から今すぐに使う事はできませんが、暫くは利用者も少ないかもしれませんが、利用者が増えるにつれ需要は高まるはず。

そしてこのシステム、今の所依頼者としての立場からすれば問題点は1つぐらいしか見当たりませんが、請け負う側(翻訳者)の立場からすると、問題点がいくつかあり結構リスク高いと思うのですが、そこのとこは翻訳者の方々、よろしいのですか?
私は依頼側としてしか使わないから、1つの問題だけクリアされれば結構安心して使えそうです。
相場のページ見たけどイマイチ相場の感覚つかめないというか計算めんどくさい。
近々試しに短編漫画用のセリフや効果音をここで公開して、それは報酬としていくらに相当するかこのトピで聞いてみてもいいですか?

7 :てあめなも七段錬士:2014/07/06 10:39:22 (9年前)  0MONA/0人

念の為追加しておきます。
依頼者にとっての問題点とは、報酬にかかる計算がめんどくさいという部分ではありません。

8 :QuartzES三段:2014/07/06 10:47:23 (9年前)  0MONA/0人

>>6 レスありがとうございます。
基本的に翻訳者が怖いのは、報酬を払わず逃げる依頼者の存在です。
それに関しては、一旦翻訳者が5%程度訳して投稿して、依頼者の信任を得てから全部訳して、PASSを掛けたZIPにしてアップロードして、依頼者がちゃんと送金すると、
翻訳者はPASSを教える。とすると翻訳者の不安もある程度減るでしょう。
ただ、こうすると今度は依頼者のほうがリスクが増加します。
これを解決するには、アップロード、passwordロック、送金確認をシステムが掌握すればいいのですが、やはり実装するにはお時間をいただかないといけません。

>>近々試しに短編漫画用のセリフや効果音をここで公開して、それは報酬としていくらに相当するかこのトピで聞いてみてもいいですか?

是非なさってください。

9 :QuartzES三段:2014/07/06 11:02:52 (9年前)  0MONA/0人

とりあえず明文化しましたが、飽く迄もつなぎです。すぐに対処します。

10 :QuartzES三段:2014/07/06 13:25:34 (9年前)  0MONA/0人

シームレスさは全くありませんが自前のアップローダとの関連性を少しだけ深めました。
その結果passwordとファイルをシステムが掌握するようにでき、もしも翻訳者が報酬持ち逃げした場合、私が代わりに訳文を送れるようになりました。

11 :藤原華幽院村正五段:2014/07/06 14:05:48 (9年前)  0.00114114MONA/1人

とりあえず、気になった点が2つあります。

使い方の説明が読みにくいです。
→初見の人が使い方を読む際に、文章の中からやるべき作業を抜き出し、
 整理して理解する必要があります。

例)新規依頼で、原文と翻訳言語と報酬を書いて、
「投稿時に「暗証キー」を入力し、メールアドレスを入力して(指定してください)」投稿します。

1文の中にいくつもやらなければいけない作業が書かれており、使い方を理解するために煩雑な作業が必要になっています。

12 :藤原華幽院村正五段:2014/07/06 14:06:17 (9年前)  0MONA/0人

>>11 続き
例えば、このように改善するのはいかがでしょうか。

1.ページ上部の「新規依頼」をクリック
2.コメント欄に依頼内容として、以下の情報を記入してください。
・翻訳対象の原文
・翻訳して欲しい言語
・報酬額
3.以下の情報も忘れず設定してください。
・暗証キー
・メールアドレス
(翻訳者から翻訳文ファイルのパスワードを通知するために使用します。)
4.「依頼作成」をクリックし、投稿します。

13 :藤原華幽院村正五段:2014/07/06 14:07:49 (9年前)  0MONA/0人

>>12 続き
こんな感じなら、依頼するのに必要な情報をすぐに理解することができます。

もう一つの気になった点は、セキュリティに関する点です。
パッと見た感じだとCSRF対策がされているように見えませんでしたが、大丈夫でしょうか?

14 :QuartzES三段:2014/07/06 16:50:26 (9年前)  0MONA/0人

>>11-13
指摘ありがとうございます。直します。

15 :QuartzES三段:2014/07/06 19:02:36 (9年前)  0MONA/0人

>>12
できるだけ1文1動作に修正し、数字の箇条書きに変更いたしました。
>>13
CSRF対策は今取り掛かっております。

16 :Monant.Gox四段:2014/07/06 20:03:34 (9年前)  0MONA/0人

翻訳やります。報酬と文書を教えて下さい。

17 :QuartzES三段:2014/07/06 21:13:42 (9年前)  0MONA/0人

>>16
すみません。私にはまだ翻訳したい文書が無く、他の人の要望もありません。
翻訳したい人が現れるまで気長に待ってください。

18 :藤原華幽院村正五段:2014/07/07 01:24:28 (9年前)  0MONA/0人

>>15
いい感じになってきていると思います。

読んでみて、いくつか理解に詰まった箇所があります。

・「新規依頼のやり方」、「翻訳志望が来たとき」等の各ブロックの間にもう少し改行を入れてください。
 文章のブロックがはっきりするので、読みやすく感じるようになります。

・"訳文の一部を投稿"、"投稿された訳文の一部"
 翻訳側の作業を知らないと何を言っているのか分かりません。
 作業全体を把握した上で書かれているので、私が分かりませんと言っている感覚が理解出来ないかも知れません。
 "翻訳志望者から投稿された翻訳結果(原文の一部)"とかだと、私には理解しやすいです。
 完全に私の主観なので、気分を害されたなら申し訳ないです。

19 :藤原華幽院村正五段:2014/07/07 01:24:41 (9年前)  0MONA/0人

>>18 続き
・PASSを掛けた訳文(のURL)がアップロードを確認
→パスワードを掛けた翻訳結果ファイル(のURL)がアップロードされたことを確認する

・Monaを書いてあるアドレスに送金
→翻訳者が指定したアドレスにMonaを送付
"送金"の表現は政治的な理由でダメです。
パチンコがギャンブルじゃないとか、パンツじゃないから恥ずかしくないとかと、同じ理屈です。

参考:【ニュース】自民党小委員会が各種暗号通貨の規制を見送る中間報告 業界団体による自主規制を促す形へ
http://blog.mona-digest.net/?p=2049

20 :藤原華幽院村正五段:2014/07/07 01:24:57 (9年前)  0MONA/0人

>>19 続き
次に、素朴な疑問です。

報酬:
5MONA/1word
→翻訳者に数えてもらって大丈夫ですか?
 青天井になりませんか?
 後々トラブルになりませんか?

翻訳結果に納得がいかない場合
詐欺目的ででたらめなファイルを送りつけられた場合
→対応策は?

21 :藤原華幽院村正五段:2014/07/07 01:25:11 (9年前)  0MONA/0人

>>20 続き
おまけ

安全なウェブサイトの作り方
http://www.ipa.go.jp/security/vuln/websecurity.html

ここでは周知にならないかも知れませんが、この資料はサービス開発に超重要です。

私は出来うる限り協力しますよ~♪

22 :てあめなも七段錬士:2014/07/07 13:55:50 (9年前)  0MONA/0人

すみません
>>6で「報酬としていくらに相当するかこのトピで聞いてみてもいいですか?」と、尋ねた者ですが、暫くは投稿しそうにありません。
知らせるまでも無いかと思いましたが、念の為と思い、報告致しました。
個人的な都合によるもので、こちらのサービスによる問題ではありません。

23 :QuartzES三段:2014/07/07 18:39:50 (9年前)  0MONA/0人

>>18-20
>>翻訳結果に納得がいかない場合
>>詐欺目的ででたらめなファイルを送りつけられた場合
>>→対応策は?
これ以外は修正しました。
対応策についてですが、
「翻訳に納得がいかない場合」
依頼主が指摘
翻訳者が修正
を必要分繰り返す
最終的に納得した場合MONA送付 //終わり
で一定の解決できると思います。
MONA送付は一旦翻訳依頼掲示板に送付して、私が送ればいいと思います。
引き続き精進します。指摘ありがとうございました。

24 :QuartzES三段:2014/07/07 22:21:24 (9年前)  0MONA/0人

>>13
CSRF対策完了いたしました。

25 :QuartzES三段:2014/07/08 17:06:44 (9年前)  0MONA/0人

翻訳者がプロフィールとサンプルを書いて投稿
そしてそのトピックで依頼を待ち構えることもできるという運用案はいかがでしょうか?

依頼側は定評のある翻訳者に依頼したり、従来のように新規依頼ができます。

翻訳側は依頼がなかったり少なくても自らをアピールでき、また実績を積めば信頼もされ、信頼故報酬も上がるかもれません(これに関しては従来でも言えるかもしれません)。
もちろん従来のように依頼一覧から依頼を捕まえられます。

選択の幅が広がると思うのですがどうでしょう。

26 :藤原華幽院村正五段:2014/07/09 02:58:47 (9年前)  0MONA/0人

>>24
新規依頼の時が、value="!token!" ですが、スパムな新規依頼を投稿されるのを防ぐことは出来ますか?
そもそも、"HTTP_REFERER"を見て判断する方法もあります。

>>25
いいと思います。
ただ、翻訳者が増えてくると、探す手間を省けるようにしないといけません。(将来的なお話ですが)
システムが翻訳者の実績を上手く整理して表示出来たりすると、ユーザーの囲い込みにもなりますし、夢が広がりますね。。

27 :QuartzES三段:2014/07/10 18:40:38 (9年前)  0MONA/0人

>>26
>>新規依頼の時が、value="!token!" ですが、スパムな新規依頼を投稿されるのを防ぐことは出来ますか?
!token!は単純なミスです。すぐに直します。
>>システムが翻訳者の実績を上手く整理して表示出来たり
翻訳者の実績をランキングで表したりできればいいですね。
ただどうやって抽出するかが課題です。このあたりはじっくり考えてみます。

28 :QuartzES三段:2014/07/10 19:19:50 (9年前)  0MONA/0人

csrf対策周りは穴だらけだったので修正しました。
あのままじゃ新規依頼もできないくらいでした。

29 :QuartzES三段:2014/07/17 17:11:18 (9年前)  0MONA/0人

MONAがひどく高騰してきました。
このようにMONAで金額を提示すると価値の増減で損する恐れがあります。
なので、JPYで表示したほうが良いと思うのですがどうでしょうか?

30 :藤原華幽院村正五段:2014/07/17 22:28:28 (9年前)  0MONA/0人

>>29
monaが広く普及するまでは、今回の様に暴騰・暴落が度々あると思います。
価格が安定するまでは、JPYで表示してmona払いにした方がいいかも知れませんね。

暗号通貨全体の問題でもあるので、私の方でも対応策の一つとなるようなものを開発してみます。
具体的には、ただの電卓です。JPYなどで基準レートを決めておいて、mona換算する計算式を入力し、widgetを作成してサイトに張っておけば自動で現在レートのmonaで表示してくれるものです。

お気に入り

新規登録してMONAをもらえた

本サイトはAsk Mona 3.0に移行しましたが、登録すると昔のAsk Monaで遊ぶことができます。

新規登録ログイン